Вхід

Похідні прикметники від складних імен і прізвищ

  1. Прикметники від складних особових імен, які пишемо з дефісом, зберігають це написання: Жан-Жáк — жан-жáківський.
  2. Прикметники від китайських, корейських, в’єтнамських та індонезійських особових назв пишемо разом: Мáо Цзедýн маоцзедýнівський, Кім Ір Сéн кімірсéнівський.
  3. Прикметники від прізвищ на зразок ван Бетхóвен, фон Бíсмарк утворюються тільки від іменника: бетхóвенський, бíсмарківський. Якщо прикметник утворено від прізвища з прийменником, часткою, артиклем тощо, то його пишемо разом: де Ґолль — деґóллівський, Нур ед Ді́н — нуредді́нівський. Прикметники від прізвищ на зразок Д’Аламбéр зберігають апостроф після частки: д’аламбéрівський.
  4. Не утворюємо прикметники:
  • від складних прізвищ, прізвиськ і псевдонімів на зразок Гулáк- Артемóвський, Мáркó Вовчóк, Рíчард Лéвове Сéрце.
Примітка. Прикметник, утворений від імені та прізвища, пишемо з дефісом: Вáльтер Скотт — вáльтер-скóттівський, Жуль Верн — жуль-вéрнівський, Марк Твен марк-твéнівський;
  • від тюркських, вірменських, арабських та ін. особових назв на зразок Кероглú, Осмáн-пашá тощо;
  • від невідмінюваних іншомовних прізвищ на зразок ді Віттóріо, Ламетрí, Д’Обіньє́.

Український правопис

Перейти до змісту

0 відповіді на "Похідні прикметники від складних імен і прізвищ"

Залишити повідомлення

© Dyskurs.net. Усі права застережено.