- Прикметники від складних особових імен, які пишемо з дефісом, зберігають це написання: Жан-Жáк — жан-жáківський.
- Прикметники від китайських, корейських, в’єтнамських та індонезійських особових назв пишемо разом: Мáо Цзедýн — маоцзедýнівський, Кім Ір Сéн — кімірсéнівський.
- Прикметники від прізвищ на зразок ван Бетхóвен, фон Бíсмарк утворюються тільки від іменника: бетхóвенський, бíсмарківський. Якщо прикметник утворено від прізвища з прийменником, часткою, артиклем тощо, то його пишемо разом: де Ґолль — деґóллівський, Нур ед Ді́н — нуредді́нівський. Прикметники від прізвищ на зразок Д’Аламбéр зберігають апостроф після частки: д’аламбéрівський.
- Не утворюємо прикметники:
- від складних прізвищ, прізвиськ і псевдонімів на зразок Гулáк- Артемóвський, Мáркó Вовчóк, Рíчард Лéвове Сéрце.
Примітка. Прикметник, утворений від імені та прізвища, пишемо з дефісом: Вáльтер Скотт — вáльтер-скóттівський, Жуль Верн — жуль-вéрнівський, Марк Твен — марк-твéнівський;
- від тюркських, вірменських, арабських та ін. особових назв на зразок Кероглú, Осмáн-пашá тощо;
- від невідмінюваних іншомовних прізвищ на зразок ді Віттóріо, Ламетрí, Д’Обіньє́.
Український правопис
0 коментарів до "Похідні прикметники від складних імен і прізвищ"